Ingin Menjadi Penerjemah Komik? Ikuti Langkah-Langkah Jitu Ini Biar Lamaranmu Diterima Penerbit

uka membaca kitab komik Jepang atau Korea? Tentunya anda tahu dong bila komik yang anda nikmati itu ialah hasil dari banting tulang para penerjemah komik yang membantu anda sehingga dapat merasakan bacaan asing itu dalam bahasa Indonesia. Jika anda memiliki keterampilan bahasa asing laksana bahasa Jepang atau Korea, tidak boleh sia-siakan kemampuan anda tersebut sebab ternyata anda pun berpeluang mencicipi kegiatan sebagai penerjemah karena seringkali nih penerbit-penerbit di Indonesia membuka lowongan guna penerjemah lepas.

Sekilas, menerjemahkan suatu komik tampak seperti kegiatan yang gampang dan super simpel menilik komik didominasi oleh gambar dan proses membacanya juga nggak perlu waktu lama, sekali duduk saja sudah dapat langsung tamat. Tapi tahukah kamu, sebetulnya ada sejumlah langkah yang akan anda hadapi bila kamu tertarik menjadi seorang penerjemah lepas komik Korea atau Jepang dan kali ini Hipwee Sukses bakal membahasnya eksklusif untukmu!

1. Jika tertarik menjadi seorang translate dokumen komik Jepang atau Korea, urusan yang kesatu kali mesti anda lakukan ialah menghubungi penerbit bersangkutan

Kalau kamu hendak melamar menjadi penerjemah lepas komik, urusan kesatu yang mesti anda lakukan ialah mencari kontak surel penerbit yang punya divisi penerbitan komik asing. Tanyakan perihal lowongan penerjemah lepas di penerbit tersebut. Kalau telah mendapat respon dan diminta mengirim CV, segera kirimkan berkas-berkas lamaranmu, tidak boleh tunda-tunda lagi. Lebih baik lagi bila kamu punya misal terjemahan sendiri, tentu akan lebih meyakinkan.

2. Setelah berkas-berkasmu masuk penerbit, seringkali kamu bakal ditawari untuk mengekor tes penerjemahan. Ya, sebelum keterima, pasti kemampuan anda harus diuji dulu dong~

Langkah selanjutnya, setelah anda mengirimkan berkas lengkapmu, editor bakal menawari anda untuk menggarap tes terjemahan berupa 2 hingga 3 judul komik. Bagi tes ini pasti kamu lumayan menerjemahkan 10-15 halaman saja per judul yang diberikan. Kalau kebetulan anda tinggal di kota yang sama dengan penerbit, anda mungkin bakal ditawari guna langsung datang ke kantor dan menggarap tes. Tapi tidak boleh khawatir bila kamu bermukim di luar kota sebab terjemahan tersebut dapat kamu lakukan di rumah. Paket tes akan diantarkan dan dalam kurun 3 mesti berlalu dan hasilnya dapat kamu kirim via surel ke editor.

3. Setelah tes berlalu dan hasilnya sudah anda kirimkan ke editor, seringkali nggak perlu waktu lama untuk anda menerima hasilnya
Agar kemampuanmu semakin meyakinkan, ingat untuk menggarap tes terjemahan dengan betul-betul dan teliti. Kalau kamusmu terasa tidak cukup memuaskan, tidak boleh malas guna googling dan memanfaatkan website kamus online. Seringkali penerjemahan komik dirasakan remeh padahal tidak sedikit lho istilah-istilah yang kadang suka keliru konteksnya ketika diterjemahkan dan ini bakal jadi penilaian pun dari editor. Di samping teliti dalam penerjamahan yang anda kerjakan, usahakan pun mengirimkan hasilnya dalam bentuk pdf dan MS Word yang rapi.

4. Jika editor memandang gaya bahasa dan penerjemahanmu fleksibel dan enak dibaca, maka anda akan langsung ditawari kontrak penerjemahan 1-2 komik dulu sebagai permulaan

Mahir dan lancar berbahasa Jepang atau Korea sama sekali bukan garansi kamu dapat diterima menerjemahkan komik, lho. Meskipun anda ‘hanya’ bakal menjadi penerjemah lepas, tapi anda tetap punya tanggung jawab besar guna mengalihbahasakan sebuah karya asing ke bahasa Indonesia yang nanti bakal dinikmati pembaca semua Indonesia. Banyak alumni sastra Jepang atau Korea yang gugur ketika tes disebabkan pemilihan kata dan gaya penerjemahannya masih terlampau baku dan tidak cukup nyaman dibaca. Inilah kenapa penting buatmu untuk tidak sedikit membaca komik sebagai referensi, biar anda tahu bagaimana opsi kata yang enak ketika diterapkan di komik.

5. Terakhir, sesudah menjadi sah dikontrak sebagai penerjemah lepas dan menerima pelajaran terjemahan, editor bakal memberikan anda tenggat masa-masa yang mesti anda patuhi
Jika anda sudah sah diterima sebagai penerjemah lepas, editor bakal menawari anda satu judul komik untuk anda terjemahkan. Satu judul seringkali beranak pinak jadi 2 sampai puluhan jilid. Jumlah jilid yang anda terjemahkan jelas tergantung dengan integritas dan perfoma yang anda berikan nantinya, namun sebagai permulaan seringkali editor akan mengamanatkan 1-3 jilid komik per judul yang mesti anda terjemahkan. Per kitab komik seringkali dijatah 2 minggu hingga 1 bulan pengerjaan. Ini sih tergantung nyamannya anda saja, jadi komunikasikan dengan editor soal teknik kerjamu. Tentunya tidak boleh sampai mendahului standar tenggat masa-masa ya, karena seringkali editor telah punya jadwal penyuntingan dan penerbitan komik yang mesti dia patuhi.